Содержание | <p>Известная кипрская народная песня Тиллиркотисса (Τηλλυρκώτισσα) впервые была записана в 1930-33 годах собирателем фольклора Феодулосом Каллиникосом (Θεόδουλος Καλλίνικος). Тиллиркотисса - это жительница района Тиллирия (Τηλλυρία) в северо-западной части острова Кипр, в честь которой была названа эта песня.<!-- pagebreak --></p>
<p>С 1924 по 1948 год Феодулос Каллиникос объехал почти весь Кипр и записал слова и музыку многих народных песен. До этого времени они существовали только в виде устного народного творчества.</p>
<p>Так как это кипрская народная песня, то в ней используются слова на <a title="Кипрский диалект греческого языка" href="/site/common?article=49" target="_blank">кипрском диалекте</a> греческого языка. Особенность этой песни в том, что между произносимыми словами и их слогами вставляются другие слоги так, что получается особый условный язык. В греческом языке такой тайный язык известен под названием коракистика или катсувеллика (Τα Κορακίστικα ή Κατσουβέλλικα). Любая группа людей может придумать свои правила (разные слоги, их количество, место подстановки) для использования подобного языка в своих целях. В данном случае в песне используются слоги вереве/варава/вириви/ворово/вуруву (βερεβέ/βαραβά/βιριβί/βοροβό/βουρουβού), и они ставятся между словами песни или между слогами одного и того же слова в зависимости от музыкального ритма.</p>
<p>Существуют разные интерпретации этой песни, которые исполняют разные кипрские и греческие певцы и в которых изменяются или добавляются слова и куплеты. Турки-киприоты поют её на турецком языке.</p>
<p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/ZDSIeKLTpT0?rel=0" frameborder="0" width="430" height="242"></iframe></p>
<p><strong>Слова песни</strong></p>
<p>ΕΣΣΙΕ Ε(βερεβέ)ΝΑΝ Α(βαραβά)ΣΤΡΟΝ ΤΖΑΙ ΕΝ (βερέ) ΜΙΤΣΙΝ <br />ΜΕΣ ΣΤΟΥΣ (βουρουβούς) ΕΦΤΑ(βαραβά) ΠΛΑΝΗ(βιριβί)ΤΕΣ <br />ΜΑ(βαρά)ΑΥΡΟΜΜΑ(βαρά)ΤΑ ΜΟΥ<br />Τρια λα λα λα λα λα λα</p>
<p>ΤΖΑΙ ΕΠΙΑ(βαραβά)ΣΑΜΕ (βερεβέ) ΜΕΣ ΣΤΗΝ(βιρβί) ΚΑΡΚΙΑΝ <br />ΤΑ ΛΟ(βοροβό)ΓΙΑ ΠΟΥ (βουρουβού) ΜΟΥ ΕΙ(βιριβί)ΠΕΣ <br />ΜΑ(βαρά)ΑΥΡΟΜΜΑ(βαρά)ΤΑ ΜΟΥ<br />Τρια λα λα λα λα λα λα</p>
<p>ΕΠΗ(βιριβί)ΑΝ ΤΖΙ (βιριβί) ΕΙΠΑΝ ΤΗΣ (βιριβίς) ΠΕΛΛΗΣ <br />ΠΩΣ Ε(βερεβέ)Ν ΝΑ ΠΑ(βαραβά)Ω ΠΕ(βερεβέ)ΡΑ <br />ΜΑ(βαρά)ΑΥΡΟΜΜΑ(βαρά)ΤΑ ΜΟΥ<br />Τρια λα λα λα λα λα λα</p>
<p>ΤΖΑΙ ΕΜΑ(βαραβά)ΓΙΕΨΕΝ (βερεβέν) ΤΗΝ ΘΑ(βαραβά)ΛΑΣΣΑΝ <br />ΤΖΑΙ ΕΣΗ(βιριβί)ΚΩΣΕΝ (βερεβέν) ΑΕ(βερεβέ)ΡΑΝ <br />ΜΑ(βαρά)ΑΥΡΟΜΜΑ(βαρά)ΤΑ ΜΟΥ<br />Τρια λα λα λα λα λα λα</p>
<p>ΑΝΑ(βαραβά)ΘΕΜΑ (βαραβά) ΤΟΝ, ΠΟΥ(βουρουβού)ΛΑΛΕΙ <br />ΠΩΣ ΕΝ(βερεβέν) ΓΛΥΤΖΗ (βιριβί) ΤΟ ΜΕ(βερεβέ)ΛΙ, <br />ΓΙΑ(βαρά)ΛΛΟΥΡΟΥ(βουρού)ΔΑ ΜΟΥ<br />Τρια λα λα λα λα λα λα</p>
<p>ΓΛΥΚΟ(βοροβό)ΤΤΕΡΟ(βοροβό)Ν ΕΝ ΤΟ (βοροβό)ΦΙΛΙ <br />Η ΚΟ(βοροβό)ΡΑΣΙΑ (βαραβά) ΜΑΣ ΘΕ(βερεβέ)ΛΕΙ, <br />ΓΙΑ(βαρά)ΛΛΟΥΡΟΎ(βουρού)ΔΑ ΜΟΥ<br />Τρια λα λα λα λα λα λα</p>
<p><strong>Перевод некоторых слов с кипрского диалекта на греческий и русский языки (краткий кипрско-греческо-русский словарь):</strong></p>
<ul>
<li>εσιει - έχει - имеет</li>
<li>άστρον - αστέρι - звезда</li>
<li>τζαι/τζι - και/κι - и</li>
<li>μιτσής - μικρός - маленький</li>
<li>καρκιά - καρδιά - сердце</li>
<li>μαυρομμάτα - γυναίκα με μαύρα μάτια - черноглазая женщина</li>
<li>γιαλλουρούδα - γυναίκα με γαλανά μάτια - голубоглазая женщина</li>
<li>πελλός - τρελός - бузумный</li>
<li>γλυτζής - γλυκός - сладкий</li>
</ul>
<p><strong>Кипрский народный танец под эту песню:</strong></p>
<p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/PzTdOsVYyv4?rel=0" frameborder="0" width="430" height="242"></iframe></p> |