23 ноября 2017
карта сайта
по-русски
in English

Знакомство с Кипром

Для тех, кто впервые собирается приехать на остров Кипр, а также для тех, кто там был, но провел все время только на пляже, будет интересно узнать об основных географических, исторических, культурных и политических особенностях Кипра. Чем больше вы узнаете о Кипре, тем интереснее вы сможете провести свое время, оказавшись на этом острове.

Кипрский диалект греческого языка

Официальным языком греков-киприотов является греческий, но, несмотря на то, что во всех государственных учреждениях (министерствах, судах, школах и т.п.), а также в СМИ преобладает именно этот язык (устный и письменный), в неофициальной среде жители Кипра общаются между собой на кипрском диалекте. Имея с греческим языком много общего, он всё же весьма существенно от него отличается - так, что коренные жители материковой Греции с трудом понимают киприотов, говорящих на своём диалекте.

В этой статье будут разобраны основные различия между греческим языком и кипрским диалектом. Стоит отметить, что все отличия в основном проявляются именно в разговорной речи, так как кипрский диалект практически не употребляется на письме в повседневной жизни, а используется только в художественной литературе.

Очень многие слова, употребляемые в кипрском диалекте, написаны точно так же (или похоже), как и в греческом языке, однако их произношение существенно отличается.

  • Идущие подряд две одинаковые согласные (как в слове "άλλος" - другой) в официальном варианте греческого в устной речи превращаются в одну. В кипрском диалекте, однако, произносится "двойной" звук. Также нередко согласная удваивается либо в середине слова, либо даже между словами. Так, "σήμερα" (сегодня) становится "σήμ-μερα", а "τα μάτια" (глаза) – "τα μ-μάθκια".
  • В кипрском диалекте, как в средневековом греческом языке, в именительном и винительном падеже многих существительных появляется окончание -ν. Так, греческое слово "τραπέζι" (стол) становится "τραπέζιν" в кипрском диалекте. Иногда такое окончание появляется даже у тех слов, у которых его не было в средневековье - "πρόγραμμαν" (программа) вместо "πρόγραμμα".
  • Также из средневековья в кипрский диалект пришло оглушение согласных в закрытых слогах или между словами и образование новых удвоенных согласных. Слово "νύμφη" (нимфа) в кипрском диалекте звучит как "νύφφη", а "δεν θέλω" (не хочу) превращается в "εθ θέλω".
  • В некоторых случаях в словах на кипрском диалекте может возникать отсутствующий в них в греческом языке звук [к]. Часто это сопровождается оглушением согласной - "διαβάζω" (я читаю) становится "θκιαβάζω", а звук [τ] превращается в [θ].
  • В разговорной речи на кипрском диалекте звуки в середине слова, обозначаемые буквами β, γ, δ часто исчезают. Например, глагол "μαγειρεύω" (я готовлю) становится "μαειρεύκω".
  • В кипрском диалекте появляются звуки, которые отсутствуют в официальном греческом, такие как ч, ш и щ. В речи, перед гласными, звук [к] часто становится [ч], а [х] – [ш] или [щ].

Помимо различий в произношении, существуют различия и в грамматике.

  • Окончания большой группы глаголов множественного лица, третьего лица (они) в настоящем и прошедшем времени греческого языка звучат как -ουν и -αν соответственно. Кипрский диалект, тем не менее, заимствует окончания из древнегреческого языка, где они звучат как -ουσιν и -ασιν. Так, киприот скажет не "παίζουν" (они играют), а "παίζουσιν".
  • В кипрском диалекте у глаголов, имеющих окончание -ω, появляется окончание -ίσκω, в греческом языке во многих случаях считающееся устаревшим. Таким образом, глагол "μένω" (я живу) становится "μενίσκω".
  • Личные местоимения в дательном падеже (мне, тебе, ему и т.д.) в греческом языке ставятся перед глаголом ("μας έδωσαν" - нам дали), а в кипрском диалекте - после ("έωκέν μας").
  • Отрицательная частица "δεν" (не) в кипрском диалекте сопровождается союзом "και" (и) и звучит как "εν τζαι". Получается аналогия с русским языком, например, "я и не видел его" - "εν τζαι είδα τον".
  • Греческое "θέλω να" (хочу) в кипрском диалекте превращается в "εν να" (θέλω να -> θελ'να -> θεν'να -> εν να). Так, киприот вместо греческого "θέλω να πάω" (хочу пойти) скажет "εν να πάω".

Тот факт, что на Кипре в разное время побывали завоеватели из многих стран, оказал огромое влияние на формирование языка коренных жителей острова. В кипрском диалекте есть множество слов, заимствованных из древнегреческого ("ορτσούμαι" - "χορεύω" - "я танцую"), французского ("τσαέρα" - "καρέκλα" - "стул"), итальянского ("κουρτέλλα" - "μαχαίρι" - "нож"), турецкого ("ζαττίν" - "έτσι κι αλλιώς" - "так или иначе") и английского ("τσεκκάρω" - "ελέγχω" - "я проверяю").

Наконец, в кипрском диалекте есть множество слов, которых нет ни в греческом, ни в каком-либо другом языке. Например, "μπάλα" (мяч) на кипрском диалекте звучит как "μάππα", а "τρέχω" (я бегу) становится "βουρώ". Также существуют слова, которые звучат одинаково и в греческом языке, и в кипрском диалекте, однако имеют разные значения - "κόλλα" обозначает "клей" в греческом варианте и "лист бумаги" в кипрском.

В целом можно отметить, что кипрская речь тягучая и плавная, в отличие от греческой, которая кажется более отрывистой.

Конечно же, для того, чтобы общаться с киприотами, вовсе не обязательно знать кипрский диалект. Если вы знаете греческий язык, жители острова, несомненно, поймут вас. Однако сможете ли вы понять то, что они вам ответят, это уже другой вопрос.

Автор статьи Полина Дончук

Стихотворение Костаса Мондиса, написанное на кипрском диалекте греческого языка

Ποίημα του Κώστα Μόντη "Έθθα σου πω"

печать