Кипрская народная песня ТиллиркотиссаИзвестная кипрская народная песня Тиллиркотисса (Τηλλυρκώτισσα) впервые была записана в 1930-33 годах собирателем фольклора Феодулосом Каллиникосом (Θεόδουλος Καλλίνικος). Тиллиркотисса - это жительница района Тиллирия (Τηλλυρία) в северо-западной части острова Кипр, в честь которой была названа эта песня. С 1924 по 1948 год Феодулос Каллиникос объехал почти весь Кипр и записал слова и музыку многих народных песен. До этого времени они существовали только в виде устного народного творчества. Так как это кипрская народная песня, то в ней используются слова на кипрском диалекте греческого языка. Особенность этой песни в том, что между произносимыми словами и их слогами вставляются другие слоги так, что получается особый условный язык. В греческом языке такой тайный язык известен под названием коракистика или катсувеллика (Τα Κορακίστικα ή Κατσουβέλλικα). Любая группа людей может придумать свои правила (разные слоги, их количество, место подстановки) для использования подобного языка в своих целях. В данном случае в песне используются слоги вереве/варава/вириви/ворово/вуруву (βερεβέ/βαραβά/βιριβί/βοροβό/βουρουβού), и они ставятся между словами песни или между слогами одного и того же слова в зависимости от музыкального ритма. Существуют разные интерпретации этой песни, которые исполняют разные кипрские и греческие певцы и в которых изменяются или добавляются слова и куплеты. Турки-киприоты поют её на турецком языке. Слова песни ΕΣΣΙΕ Ε(βερεβέ)ΝΑΝ Α(βαραβά)ΣΤΡΟΝ ΤΖΑΙ ΕΝ (βερέ) ΜΙΤΣΙΝ ΤΖΑΙ ΕΠΙΑ(βαραβά)ΣΑΜΕ (βερεβέ) ΜΕΣ ΣΤΗΝ(βιρβί) ΚΑΡΚΙΑΝ ΕΠΗ(βιριβί)ΑΝ ΤΖΙ (βιριβί) ΕΙΠΑΝ ΤΗΣ (βιριβίς) ΠΕΛΛΗΣ ΤΖΑΙ ΕΜΑ(βαραβά)ΓΙΕΨΕΝ (βερεβέν) ΤΗΝ ΘΑ(βαραβά)ΛΑΣΣΑΝ ΑΝΑ(βαραβά)ΘΕΜΑ (βαραβά) ΤΟΝ, ΠΟΥ(βουρουβού)ΛΑΛΕΙ ΓΛΥΚΟ(βοροβό)ΤΤΕΡΟ(βοροβό)Ν ΕΝ ΤΟ (βοροβό)ΦΙΛΙ Перевод некоторых слов с кипрского диалекта на греческий и русский языки (краткий кипрско-греческо-русский словарь):
Кипрский народный танец под эту песню:
печать
|