20 ноября 2017
карта сайта
по-русски
in English

Дионисиос Соломос - Свободные осаждённые

Дионисиос Соломос - Свободные осаждённые

Дионисиос Соломос, по-гречески Διονύσιος Σολωμός (1798 - 1857) - национальный поэт Греции, один из основоположников новогреческой литературы, автор "Гимна Свободе", являющегося национальным гимном Греции и Кипра.

"Свободные осаждённые" (по-гречески Ελεύθεροι Πολιορκημένοι) считается главным произведением Соломоса, над которым он работал около 20 лет на протяжении зрелого периода своего поэтического творчества. Поэма осталась незаконченной, до читателей дошли её фрагменты и отрывки, которые состоят из 3-х частей различной степени обработки.

Тема поэмы - героической борьба жителей греческого города Месолонги (по-гречески Μεσολόγγι) во время третьей осады города турецкими войсками в период с 15 апреля 1825 года по 10 апреля 1826 года. Месолонги (или Месологион) был одним из основных центров освободительной борьбы с самого начала Греческой революции в марте 1821 года. Первая и вторая осада города была предприняты османскими силами в октябре - декабре 1822 года и в сентябре - октябре 1823 года. Третья осада Месолонги (по-гречески η Τρίτη Πολιορκία του Μεσολογγίου) в период с 15 апреля 1825 года по 10 апреля 1826 года является одним из основных событий Освободительной войны Греции 1821-1829 годов.

Поэма повествует о последних днях осады, которые пришлись на весенний месяц апрель, когда вся природа оживает и расцветает. Все живые существа радуются весной, и даже неодушевлённые камни преображаются. Осаждённые страдают не только от голода, истощения и болезней, но и от искушения красотой пробуждающейся природы. Жизнь весной прекрасна, умереть весной в тысячу раз страшнее. Несмотря на это осаждённые предпочитают умереть свободными, но не сдаться. В этом состоит их нравственное величие.

Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι

Από το Σχεδίασμα B΄

I

Άκρα του τάφου σιωπή στον κάμπο βασιλεύει·
λαλεί πουλί, παίρνει σπυρί, κι η μάνα το ζηλεύει.
Τα μάτια η πείνα εμαύρισε· στα μάτια η μάνα μνέει·
στέκει ο Σουλιώτης ο καλός παράμερα καί κλαίει:
«Έρμο τουφέκι σκοτεινό, τι σ’ έχω γω στο χέρι;
οπού συ μού ΄γινες βαρύ κι ο Αγαρηνός το ξέρει».

II

Ο Απρίλης με τον Έρωτα χορεύουν καί γελούνε,
κι όσ’ άνθια βγαίνουν και καρποί τόσ’ άρματα σε κλειούνε.

Λευκό βουνάκι πρόβατα κινούμενο βελάζει,
και μες στη θάλασσα βαθιά ξαναπετιέται πάλι,
π’ ολονυχτίς εσύσμιξε με τ’ ουρανού τα κάλλη.
Και μες στης λίμνης τα νερά, όπ’ έφθασε μ’ ασπούδα,
έπαιξε με τον ίσκιο της γαλάζια πεταλούδα,
που ευώδιασε τον ύπνο της μεσα στον άγριο κρίνο·
το σκουληκάκι βρίσκεται σ’ ώρα γλυκειά κι εκείνο.
Μάγεμα η φύσις κι όνειρο στην ομορφιά και χάρη·
η μαύρη πέτρα ολόχρυση καί το ξερό χορτάρι.
Με χίλιες βρύσες χύνεται, με χίλιες γλώσσες κρένει:
«Όποιος πεθάνει σήμερα χίλιες φορές πεθαίνει».

Отрывки из поэмы Дионисиоса Соломоса "Свободные осаждённые" читает Харис Политопулос:

Свободные осаждённые (фрагменты)

Перевод на русский язык Ариадны Эфрон

I

В долине - гробовая тишь, ни шороха, ни звука…
На птиц, что зёрнышки клюют, мать смотрит с горькой мукой.
Туманит голод очи ей, из сердца рвутся стоны,
И с нею плачет сулиот, в невзгодах закалённый.
Не мужество моё, но мощь, но сила иссякает…
Не удержать в руках ружьё, и турок это знает.

II

Апрель и Эрос все луга усеяли цветами,
Но ружей больше, чем цветов, пред скорбными очами.
Как движущийся белый холм, плывет овечье стадо,
Прохладным облаком земным оно ласкает взгляды,
Чтоб раствориться, как туман, за синим окоёмом.
Цветком, проснувшимся в цветке, над озером знакомым
Порхает синий мотылек, как дуновенье, нежный,
И с отражением своим играет, безмятежный.
Что мотылек! И для червя пришла пора благая…
Природа, прелестью своей всех равно одаряя,
И в сухость выжженной травы, и в камень жизнь вдохнула -
Весь воздух напоён её журчаньем, пеньем, гулом.
Тысячекратна смерть для тех, кто гибнет в день весенний,
Когда все празднует окрест природы воскресенье!

печать